Il traduttore (quasi) perfetto

Fiche du document

Date

11 mai 2017

Types de document
Périmètre
Identifiant
Organisation

OpenEdition

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess


Citer ce document

Barbara Sommovigo, « Il traduttore (quasi) perfetto », La bottega delle parole, ID : 10.58079/m4kn


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

la Repubblica, 30 aprile 2017 “For their qualities, Canaletto’s works may be said to have preceded Impressionism”: come tradurreste questa frase? Se l’aveste chiesto una settimana fa a Google Translate la risposta sarebbe stata questa: “Per le loro qualità le opere di Canaletto si può dire di avere Impressionismo preceduto”. Divertente, ma quasi incomprensibile. Oggi invece la versione italiana è diventata questa: “Per le loro qualità si può dire che le opere di Canaletto abbiano preceduto...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en