Vivre dans la traduction

Fiche du document

Date

6 novembre 2021

Discipline
Types de document
Périmètre
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2609-8431

Organisation

OpenEdition

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess


Sujets proches En Es Fr

Traffic volume Hours (Time) Depression, Bipolar Manic-depressive psychosis Bipolar depression Manic-depressive psychoses Bipolar disorder Depression, Manic Melancholia Manic depression Mental imagery Mental images Imagery, Mental Images, Mental Goal setting Setting of goals Translating services Autographs, Spurious Enfermedad maniacodepresiva Manía depresiva Psicosis maniacodepresiva Delitos de falsificación Falsedades (Derecho penal) Falsificación Idiomas Tránsito Volumen de tráfico Interpretación y traducción Literatura--Traducción Traducción--Teoría y técnica Traducción e interpretación Habla Duración Horas (Tiempo) Projet de vie Projet d'avenir Projets Projet (psychologie) Projet collectif Projet personnel Projet individuel Langage et langues Langues et langage Langue et langage Langues naturelles Falsification Faux en écriture Faux (droit pénal) Usage de faux Altération frauduleuse Faux documentaires Trafic Écoulement du trafic Circulation routière Circulation automobile Trafic routier Traductologie Traduction écrite Interprétariat Traduction orale Interprétation (traduction) Psychose bipolaire Dysphorie Folie circulaire Manie périodique Trouble bipolaire Cyclophrénie Mélancolie périodique Mélancolie intermittente Folie à double forme Psychose maniaque dépressive Psychose cyclothymique Psychose maniaco-dépressive Folie maniaco-dépressive Psychose maniacodépressive Folie intermittente Maladie bipolaire Cyclothymie Maniacodépression Psychose périodique Folie périodique Folie à double phase Manie intermittente emploi-fonction fonction fonction-emploi métier profession

Citer ce document

Claire Joubert, « Vivre dans la traduction », Ce que fait un angliciste, ID : 10.58079/n9u4


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Page 100 aujourd'hui, tiens. One third into OTSOG. Ce long séjour. Je savais qu'il préparait des temps de circulation, convolution, excursus, tissages inattendus, et parfois faux, mais n'importe. Volutes boucles de l'imagination des langues et des textes. Des phases, des tons et jusqu'à des identités différents du projet même. Ainsi que de longs aplats un peu abrutis, uninspired, en séjour de translationese. La longueur assure ces passages de dysphorie, ils ont un sens et une fonction. Curio...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en