Traduction et sorcellerie. Le dialogue féministe interculturel dans la collection « Sorcières »

Fiche du document

Auteur
Date

28 mai 2020

Discipline
Types de document
Périmètre
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2263-9985

Organisation

OpenEdition

Licence

info:eu-repo/semantics/openAccess



Citer ce document

clarke, « Traduction et sorcellerie. Le dialogue féministe interculturel dans la collection « Sorcières » », Monde du Livre, ID : 10.58079/rlvz


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Ouvrages de la collection "Sorcières" ©Cambourakis Les ouvrages de la collection « Sorcières » sont pour moitié des ouvrages traduits (sur les 21 titres recensés, dix sont traduits de l’anglais ou de l’américain[1], et onze sont des inédits francophones[2]). Créée en 2015 par Isabelle Cambourakis, cette collection se proposait à l’origine de réaliser l’intraduction de textes féministes inédits, épuisés ou peu connus en France, pour la plupart issus des courants étasuniens des années 1970[3]...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en