29 mai 2020
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2679-5124
info:eu-repo/semantics/openAccess
Marie Frey Rébeillé-Borgella, « Éditer des traductions bibliques : quelques réflexions sur le choix des leçons », Verba scripturarum, ID : 10.58079/tx03
L’éditeur d’une traduction biblique a devant lui un objectif en apparence simple : s’approcher le plus possible du résultat auquel le traducteur est parvenu il y a plusieurs siècles. En cela, l’entreprise ne diffère pas des autres éditions critiques de textes anciens. Mais la Bible est un livre singulier : elle n’est pas destinée uniquement à être lue, elle est aussi commentée, méditée, utilisée. Ainsi les Vieilles Latines et la Vulgate ne nous sont-elles pas connues uniquement par les témoi...