21 janvier 2014
info:eu-repo/semantics/openAccess
José Yuste Frías, « Interprétation-médiation VII: l’interprète «ad hoc» », Sur les seuils du traduire, ID : 10.58079/u0s7
Dans un excellent billet de son blog de recherche T&P, Juan Jiménez Salcedo a très bien appelé en espagnol les faux interprètes de la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS) présents devant les cours d’appel et aux tribunaux des différentes juridictions espagnoles, des « intérpretes de cartón piedra » car on dirait que l’entreprise privée qui les embauche en Espagne les a placés là de façon à imiter des ornements en pierre étant donné qu’il ne réalisent aucune tâche de manière...