La part de l’autre, approche plurielle de la traduction

Fiche du document

Date

11 mai 2016

Discipline
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-5646

Collection

Calenda

Organisation

OpenEdition

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/



Citer ce document

« La part de l’autre, approche plurielle de la traduction », Calenda, le calendrier des lettres, des sciences humaines et des sciences sociales, ID : 10.58079/v1i


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

La traduction participe d’un « détour par l’ailleurs » qui, par la confrontation avec « une pensée du dehors » (François Jullien), déstabilise les systèmes cloisonnés et clos. Tout en révélant « d’autres modes d’intelligibilité », elle crée de l’inconfort dans le système de représentations et forge un regard déshabitué. Par un mouvement de va-et-vient entre deux sphères culturelles, repérant les contrastes mais aussi les liaisons, le traducteur s’éloigne du « seuil » pour arpenter le « pont ». En nous faisant entendre, comme le souligne Nicole Lapierre, l’accent de l’autre, il nous révèle le nôtre.

document thumbnail

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en