11 mai 2016
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/2107-5646
info:eu-repo/semantics/openAccess , https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/
« La part de l’autre, approche plurielle de la traduction », Calenda, le calendrier des lettres, des sciences humaines et des sciences sociales, ID : 10.58079/v1i
La traduction participe d’un « détour par l’ailleurs » qui, par la confrontation avec « une pensée du dehors » (François Jullien), déstabilise les systèmes cloisonnés et clos. Tout en révélant « d’autres modes d’intelligibilité », elle crée de l’inconfort dans le système de représentations et forge un regard déshabitué. Par un mouvement de va-et-vient entre deux sphères culturelles, repérant les contrastes mais aussi les liaisons, le traducteur s’éloigne du « seuil » pour arpenter le « pont ». En nous faisant entendre, comme le souligne Nicole Lapierre, l’accent de l’autre, il nous révèle le nôtre.