Pour traduire : traduction - transconnotation

Fiche du document

Date

1973

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Sociologie et sociétés ; vol. 5 no. 2 (1973)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal , 1973



Citer ce document

François PERALDI, « Pour traduire : traduction - transconnotation », Sociologie et sociétés, ID : 10.7202/001548ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Revenant à une conception ternaire du Signe (dont on sait qu'après les stoïciens on doit à Peirce de nous l'avoir proposée) nous avons pointé les nœuds où se joue l'opération traduisante (qu'elle soit reformulation, traduction proprement dite ou traduction intersémiotique, pour reprendre les distinctions introduites par Jakobson) et ceci, dans trois registres: 1) celui de la Dénotation: le rapport au Réel, à l'Objet (au sens psychanalytique du terme); 2) celui du Sens (ou de la Valeur du Signe) dans l'acception que les logiciens (Frege, Wittgenstein) lui donnent ; 3) celui de la Connotation : Sens second, contre-communication, brouillage idéologique du sens, à la limite: contre-sens.

Returning to a triple conception of the. Sign (which the Stoics tell us comes from Peirce), we have pointed out the most common processes in translation (whether it be reformulation, translation properly speaking or intersemiotic translation, to take the distinctions introduced by Jakobson) this is done on three levels: 1) Denotation: the relationship with the Real, with the Object (in the psychoanalytic meaning of the term) ; 2) Meaning (or the value of the Sign) in the sense that the logicians Frege and Wittgenstein give it; 3) Connotation: hidden meaning, counter-communication, ideological penumbra, and even contre-sens.

Regresando a una concepción ternaria del Signo (de la cual después que los estoicianos, debemos a Peirce de habernola propuesto) hemo apuntado los nudos donde: se realiza la operación de traducir (ya sea esta reformulación, traducción propiamente dicha,o traducción intersemiótica, tomando las distanciones introducidas por Jakobson) y esta, en tres registros : 1) el de la Denotación a lo Real, al Objeto (en el Sentido psicoanalitico del termino); 2) el del Sentido (o del valor del Signo) en la aceptación que los lógicos (Frege, Whittgenstein) le dan; 3)'el de la Connotación, Sentido segundo, contra-comunicación satteración ideológica del sentido, al limite, contrasentido.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines