La traducción en España (1987-1993)

Fiche du document

Date

1997

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 42 no. 4 (1997)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1997



Citer ce document

José Antonio Cordón García, « La traducción en España (1987-1993) », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/002806ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La traduction, qu'elle soit littéraire ou techni-co-scientifique, est une activité essentielle pour le développement, la diffusion et la promotion de la connaissance. En Espagne, elle représente, depuis des années, autour de 25 % de la production écrite totale. Cependant, l'espagnol, comme langue de départ, fait piètre figure: la possibilité qu'un ouvrage rédigé en castillan soit traduit dans une autre langue est de un sur 100, alors qu'un ouvrage provenant du monde anglo-saxon ou francophone a une chance sur quatre d'être traduit vers l'espagnol. Tous domaines confondus, la majorité des traductions viennent de l'anglais (50 %), le français vient ensuite (15-20 %, avec une tendance à la baisse), l'allemand suit (10 % environ) et l'italien (8 %). Les autres langues (grec, russe, portugais, etc.) ne dépassent jamais 1 % du nombre total des traductions. Enfin, il faut souligner la contradiction entre le volume de traduction exécuté vers ïespagnol et le peu d'intérêt que les ouvrages en espagnol semblent susciter dans le reste du monde, bien qu'il existe plus de 300 millions de locuteurs espagnols à travers le monde. Les responsables politiques et culturels espagnols sont négligents lorsqu'il s'agit de promouvoir l'espagnol en dehors de l'Espagne. Si la situation ne change pas, l'Espagne restera un pays importateur de produits culturels sans jamais atteindre une diffusion respectable de ses propres produits culturels.

Translation, be it literary, scientific or technical, constitutes an essential activity for the development, diffusion and promotion of knowledge. In Spain, translation represents an important activity and accounts for about 25% of written works. However, the likelihood of a work published in Spanish being translated into other languages is of one in a hundred, as compared to odds of one in four for works in English or French to be translated into Spanish. The predominant languages, used in translation have long been English (50%), French (around 15-20%), German (roughly 10%), and Italian (about 8%). Others languages, such as Greek, Russian or Portuguese occupy a token position (no more than 1%). It is necessary to point out the contradiction that exists between the large amount of translation done in our country and the scant interest the work in Spanish seems to have for the rest of the world, given that Spanish is spoken by over 300 million people. Little effort has been made to promote Spanish outside Spain; and the full responsibility lies with political and cultural authorities. If this situation does not change, Spain will continue to be a country that imports cultural products from other languages, without being able to export enough of its own.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en