Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme

Fiche du document

Date

2000

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 45 no. 2 (2000)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2000



Citer ce document

Aurélia Klimkiewicz, « Le modèle d'analyse textuelle dialogique : la traduction poétique au-delà du contenu et de la forme », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/003326ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Pour traduire un poème, comment résoudre le problème forme/contenu ? Rechercher la voix de l'auteur dans son émergence historique, aller à la rencontre de l'Autre pris dans sa finitude historique, faire ressortir le sens du dialogue dans sa pluralité discursive, ce sont des thèmes abordés dans cet article qui traite de la traduction poétique dialogique.Les remarques théoriques servent à commenter la traduction francaise de Chalamov" La chaussée ".

According to dialogical translation, to solve a problem of form and content, the translator should hear the author's voice in his/her historical context, should meet the Other confronted by finitude, should emphasize the discursive plurality of that dialogue. These theoretical presuppositions are applied to comment on French translation of Russian poet Shalamov.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en