Méthode d'accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique

Fiche du document

Date

1997

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 42 no. 1 (1997)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1997


Sujets proches En Es Fr

Data bases Phrases and terms Phrases and terms Data bases Addresses Papers, Collected (Anthologies) Orations Collected papers (Anthologies) Discourses Links, Golf Golf-links Courses, Golf Banking Banking industry Commercial banks Agricultural banks Depository institutions Lenguaje científico Lenguaje técnico Gramática comparada y general--Verbo Golf--Instalaciones Golf, Campos de Alocuciones Bancos de datos Banca Establecimientos bancarios Sistema bancario Operaciones bancarias Servicios bancarios Bancos--Operaciones Ossature Analyse de structure Comportement des structures Forme Parties d'orchestre Matériel d'orchestre Verbe (linguistique) Systèmes verbaux Langue scientifique Langue technique Langage technique Langage scientifique Langue scientifique et technique Discours technique Analyse du discours scientifique et technique Style scientifique et technique Discours scientifique Établissements bancaires Activité bancaire Opérations bancaires Opérations de banque Système bancaire Industrie bancaire Banque Services bancaires Terminologies Termes, Listes de Vocabulaires spécialisés Listes de termes Noms communs Termes Substantifs Nom (linguistique) Noms (linguistique) Golfs Links Golf, Terrains de Parcours de golf Parties du discours (rhétorique) Péroraisons Speeches Allocutions Oraisons Discours (genre littéraire) Philippiques Proclamations Exortations Exordes Discours (rhétorique) Harangues Décodage Codage, Théorie du Codage du signal Codification (théorie de l'information) Codification des données Encodage Données, Bases de discours politique

Citer ce document

L'Homme Marie-Claude, « Méthode d'accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/003508ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

On propose une méthode de codage informatisé des combinaisons lexicales comportant un verbe et un nom. La description des noms se fait sur le modèle des fiches contenues dans les banques de terminologie (fiches monoréférentielles). Quant aux verbes, qui sont pour la plupart polysémiques, leurs distinctions sémantiques sont illustrées à l'aide d'un contexte nominal. L'accès aux combinaisons est réalisé à l'aide d'une interface entre les enregistrements décrivant les deux parties du discours. Le système puise, dans les fiches monoréférentielles, les éléments nominaux et établit un lien avec le contexte nominal qui illustre les changements sémantiques d'une forme verbale. Les liens entre les bases de données sont établis à l'aide d'une structure conceptuelle.

This paper proposes a computerized method for encoding verb + noun combinations. Nouns are described according to the model used in terminological databases (monoferential records). As for verbs, which are mostly polysemous, their semantic differences are exemplified in nominal contexts. Verbal and nominal records are linked using the entry in the nominal record, and the nominal context in the verbal record links between records are made using a conceptual categorization of nouns.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en