2001
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 46 no. 3 (2001)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2001
Richard Patry, « La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’œuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/003797ar
Cette étude porte sur les termes étrangers francisés dans l'œuvre de Jacques Ferron (ex. gagnestères pour gangsters ) et l'extrême difficulté que représente leur traduction en raison des propriétés langagières qui les caractérisent. Ces formes opaques nous amènent à observer, dans l'ensemble, des stratégies assez conservatrices de la part des traducteurs. Cette étude est également l'occasion de présenter des positions peu connues de l'auteur concernant la maîtrise des langues et la traduction de ses propres écrits. Une bibliographie des œuvres de Jacques Ferron traduites en anglais est présentée en annexe à cette étude.