La littérature française traduite en Chine

Fiche du document

Auteur
Date

1999

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 44 no. 1 (1999)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1999



Citer ce document

She Xiebin, « La littérature française traduite en Chine », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/004129ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet article est probablement le premier à présenter systématiquement aux lecteurs étrangers les traductions des oeuvres de la littérature française (fiction, poésie, théâtre, etc.) en Chine depuis la traduction, en 1899, par Linshu, de La Dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils. On présente également de nombreux traducteurs chinois bien connus, dont la créativité ainsi que le travail acharné ont permis aux lecteurs chinois d'apprécier la brillante littérature française : les littératures du monde, les cultures et les civilisations peuvent ainsi s'entremêler harmonieusement.

French literature plays a very important role in literary translation in China. Perhaps this paper has been the first to introduce systematically the translation and writing of French literature (fiction, poetry, drama, etc.) in China to the readers abroad since Linshu's translation of La dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils in 1899. And an introduction is also given to a lot of well-known translators in China, by whose creative and painstaking working the Chinese readers have the chance to appreciate the brilliant French literature, and world literatures, cultures and civilizations get well mingled.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en