1999
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 44 no. 2 (1999)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 1999
Fred Van Besien, « Anticipation in Simultaneous Interpretation », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/004532ar
Dans certains cas, l'interprète énonce un constituant dans la langue cible avant que l'orateur ait produit le constituant correspondant dans la langue source. C'est le résultat d'une formation d'hypothèse sur la signification de l'énonciation de l'orateur avant qu'elle soit achevée. L'article offre une analyse d'un corpus d'interprétation simultanée allemand-franéais, publié par Lederer (1980, 1981). Les anticipations se révélaient très fréquentes: une anticipation toutes les 85 secondes. Le fait que dans la majorité des cas c'est un verbe qui fut anticipé suggère que l'anticipation est un phénomène spécifiquement lié à certaines langues. Dans le corpus, il y a aussi des cas d'anticipations structurales, une stratégie qui permet à l'interprète de retarder le moment où il/elle doit produire un verbe.