2003
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 48 no. 1-2 (2003)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003
Douglas A. Kibbee, « When Children’s Literature Transcends its Genre : Translating Alice in Wonderland », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/006977ar
Dans un livre comme Alice au pays des merveilles, écrit pour une fille mais compréhensible, de nos jours, uniquement par les adultes, les traductions des noms propres révèlent le public auquel les traducteurs destinent leurs ouvrages. Cet article examine la traduction des noms propres. Les traits culturels sont les prénoms, les noms de personnages historiques, les noms de lieux et les noms de langues. Devrait-on les transformer pour les rendre compréhensibles aux jeunes ? Cette étude nous permettra d’évaluer certains aspects des théories de Shavit et d’Oittinen concernant la traduction et l’adaptation.