When Children’s Literature Transcends its Genre : Translating Alice in Wonderland

Fiche du document

Date

2003

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 48 no. 1-2 (2003)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2003




Citer ce document

Douglas A. Kibbee, « When Children’s Literature Transcends its Genre : Translating Alice in Wonderland », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/006977ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

A book such as Alice in Wonderland, written for a girl, but nowadays understandable only by adults, the translation of proper nouns can reveal the audience for which translators have addressed their works. This article looks at the translation of proper nouns. These cultural traits are first names, historical references, place names and names of languages: should these be changed to facilitate comprehension by children? This study is then used to evaluate some aspects of theories proposed by Shavit and Oittinen concerning adaptation and translation.

Dans un livre comme Alice au pays des merveilles, écrit pour une fille mais compréhensible, de nos jours, uniquement par les adultes, les traductions des noms propres révèlent le public auquel les traducteurs destinent leurs ouvrages. Cet article examine la traduction des noms propres. Les traits culturels sont les prénoms, les noms de personnages historiques, les noms de lieux et les noms de langues. Devrait-on les transformer pour les rendre compréhensibles aux jeunes ? Cette étude nous permettra d’évaluer certains aspects des théories de Shavit et d’Oittinen concernant la traduction et l’adaptation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en