Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?

Fiche du document

Date

2004

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 49 no. 1 (2004)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004


Résumé En Fr

Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the communication takes place in more than one language has increased substantially. In addition to the necessity to render the information on the characters and plot transmitted by ‘intralinguistic’ variations which should never be flattened out in the dubbed version, interlinguistic differentiation must be taken into account in these films as well. A multiplicity of languages and different linguistic variations might therefore require a multiplicity of modes in film translation. Technical innovations like DVD might now open new possibilities to offer products of film translation which are better suited to deal with the new challenges presented by plurilinguistic films and to meet the linguistic sensibilities of different audience groups in the target culture.

Au cours de la décennie écoulée, le nombre de films produits dans les pays germanophones, avec en situation de communication plurilingue a augmenté de façon considérable. Dans ces films, la composante interlinguistique devra être prise en compte en plus de la nécessité de restituer les informations (sur les personnages et l’histoire) transmises moyennant les variations intralinguistiques qui ne devraient jamais être estompées dans la version doublée. À une telle multiplicité de langues et à la présence de plusieurs variations linguistiques pourraient correspondre divers types de traduction filmique. Des innovations technologiques telles que le DVD pourraient offrir des produits de traduction filmique plus indiqués pour faire face aux nouveaux défis des films plurilingues et prendre en compte la sensibilité linguistique de groupes de spectateurs différents de la culture cible.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en