2004
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 49 no. 1 (2004)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2004
Christine Heiss, « Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/009035ar
Au cours de la décennie écoulée, le nombre de films produits dans les pays germanophones, avec en situation de communication plurilingue a augmenté de façon considérable. Dans ces films, la composante interlinguistique devra être prise en compte en plus de la nécessité de restituer les informations (sur les personnages et l’histoire) transmises moyennant les variations intralinguistiques qui ne devraient jamais être estompées dans la version doublée. À une telle multiplicité de langues et à la présence de plusieurs variations linguistiques pourraient correspondre divers types de traduction filmique. Des innovations technologiques telles que le DVD pourraient offrir des produits de traduction filmique plus indiqués pour faire face aux nouveaux défis des films plurilingues et prendre en compte la sensibilité linguistique de groupes de spectateurs différents de la culture cible.