2005
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 50 no. 1 (2005)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005
Ioana Balacescu et al., « La didactique de la traduction à l’heure allemande », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/010674ar
C’est en Allemagne que la discussion traductologique a été la plus intense. C’est là aussi qu’elle a été centrée primordialement sur l’élaboration d’une didactique. On peut y distinguer deux grands courants : l’approche analytique et l’approche intuitive. La première entretient des liens étroits avec une linguistique qui a évolué du structuralisme au cognitivisme. La seconde se situe dans la tradition des philosophes allemands, comme Wittgenstein, Heidegger et Gadamer, dont elle se réclame dans son herméneutique.