La didactique de la traduction à l’heure allemande

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 50 no. 1 (2005)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005




Citer ce document

Ioana Balacescu et al., « La didactique de la traduction à l’heure allemande », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/010674ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

C’est en Allemagne que la discussion traductologique a été la plus intense. C’est là aussi qu’elle a été centrée primordialement sur l’élaboration d’une didactique. On peut y distinguer deux grands courants : l’approche analytique et l’approche intuitive. La première entretient des liens étroits avec une linguistique qui a évolué du structuralisme au cognitivisme. La seconde se situe dans la tradition des philosophes allemands, comme Wittgenstein, Heidegger et Gadamer, dont elle se réclame dans son herméneutique.

Germany is the country where the discussion in the field of translation studies has been the most intense It is also the country where this discussion was primarily directed at the teaching of translation. Two main streams can be distinguished: the analytical approach and the intuitive approach. The first is closely linked to the evolution of linguistics from structuralism to cognitivism. The second stands in the tradition of German philosophers like Wittgenstein, Heidegger and Gadamer, from whom they derive their hermeneutics.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en