2003
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 16 no. 2 (2003)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2003
Savoyane Henri-Lepage, « Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/010717ar
George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a poussée à me pencher sur les traductions françaises de son oeuvre. The Mill on the Floss, son deuxième roman, a fait l’objet de six traductions, dont trois sont étudiées dans cet article : la première par François D’Albert-Durade (1863), la deuxième par Lucienne Molitor (1957) et enfin la dernière par Alain Jumeau (2003). Il semble bien qu’un aspect de la prose éliotienne résiste à la traduction vers le français ; il s’agit de la présence de voix multiples dans le roman, dont plusieurs qui relèvent du sociolecte paysan anglais du XIXe siècle. Grâce à l’étude de la voix d’un personnage et de la voix narrative, cet article offre la confrontation des trois traductions couvrant une période d’un siècle et demi, afin de retracer le parcours traductif d’un roman victorien dans l’Hexagone.