Traduction et réception d’une auteure victorienne en France : le cas de George Eliot

Fiche du document

Date

2003

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 16 no. 2 (2003)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2003


Résumé Fr En

George Eliot n’a jamais connu un grand succès en France et c’est ce problème de réception qui m’a poussée à me pencher sur les traductions françaises de son oeuvre. The Mill on the Floss, son deuxième roman, a fait l’objet de six traductions, dont trois sont étudiées dans cet article : la première par François D’Albert-Durade (1863), la deuxième par Lucienne Molitor (1957) et enfin la dernière par Alain Jumeau (2003). Il semble bien qu’un aspect de la prose éliotienne résiste à la traduction vers le français ; il s’agit de la présence de voix multiples dans le roman, dont plusieurs qui relèvent du sociolecte paysan anglais du XIXe siècle. Grâce à l’étude de la voix d’un personnage et de la voix narrative, cet article offre la confrontation des trois traductions couvrant une période d’un siècle et demi, afin de retracer le parcours traductif d’un roman victorien dans l’Hexagone.

George Eliot never enjoyed a great success in France, and it is precisely this reception phenomenon that brought me to study the French translations of her work. The Mill on the Floss, her second novel, has been translated six times into French and we examine three translations in this article: the first is by François D’Albert-Durade (1863), the second is by Lucienne Molitor (1957) and the last, by Alain Jumeau (2003). It seems that an aspect of the Eliotian prose resists translation into French. It is the multiplicity of voices in the novel that creates this resistance – among which the 19th Century English peasant sociolectal voice is the most important. By studying the voice of one character, as well as the narrative voice, this article presents a confrontation of three translations covering a period of a century and a half, thus revealing the translative journey of a Victorian novel in France.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en