Temps de créativité en traduction

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 50 no. 2 (2005)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005


Résumé Fr En

L’article a pour objet d’alimenter le débat sur la créativité dans le processus de traduction. Mon propos est d’illustrer par des exemples concrets que la créativité déployée pour résoudre des problèmes de traduction peut prendre des visages différents selon qu’elle contribue à l’aboutissement de la démarche de compréhension ou de la démarche de reformulation.

This article proposes to contribute to the discussion on creativity during the translation process. Using concrete examples, it aims to show that, when solving textual problems, a translator’s creativity has various facets, depending on whether it contributes to the completion of the semasiological (comprehension) process or the onomasiological (reformulation) process.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines