Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 50 no. 2 (2005)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005




Citer ce document

Ioana Balacescu et al., « Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/011007ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Depuis un demi-siècle, l’approche herméneutique a souffert de la dominance des approches analytiques en traduction, victimes du « mythe de l’objectivisme » et de l’engouement pour une illusoire traduction automatique. Elle connaît un regain d’intérêt depuis la remise en question de ces approches analytiques, qui se sont soldées par un échec relatif de la traduction automatique. Ce regain d’intérêt est d’autant plus puissant que les descriptions heuristiques de l’activité traduisante fournies par les herméneutes se voient légitimées scientifiquement par les découvertes des chercheurs cognitivistes ainsi que par les auto-témoignages des praticiens de la traduction. Les recherches cognitivistes viennent ainsi alimenter le nouveau critère d’évaluation de la « intersubjektive Nachvollziehbarkeit » réclamé par Stefanink, dès 1997, à la suite du bouleversement épistémologique en traductologie.

During the last fifty years translation studies have been dominated by analytical approaches, victims of the “myth of objectivism” and an illusory belief in machine translation. The hermeneutic tradition lived an underground life. The relative failure of machine translation has raised questions about the validity of analytical approaches. But what furthered a new interest in an hermeneutic approach to translations studies most were the results of cognitive research which furnished a scientific legitimating to the descriptions from the heuristic perspective of translational activities, the more so as these descriptions are confirmed by the testimony of practitioners in translation. Thus cognitivistic research provides the basis for the new evaluation criterion of “intersubjektive Nachvollziehbarkeit” (intersubjective understanding) exacted by the epistemological revolution as demanded by Stefanink (1997).

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en