2005
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 50 no. 2 (2005)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2005
Ioana Balacescu et al., « Défense et illustration de l’approche herméneutique en traduction », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/011007ar
Depuis un demi-siècle, l’approche herméneutique a souffert de la dominance des approches analytiques en traduction, victimes du « mythe de l’objectivisme » et de l’engouement pour une illusoire traduction automatique. Elle connaît un regain d’intérêt depuis la remise en question de ces approches analytiques, qui se sont soldées par un échec relatif de la traduction automatique. Ce regain d’intérêt est d’autant plus puissant que les descriptions heuristiques de l’activité traduisante fournies par les herméneutes se voient légitimées scientifiquement par les découvertes des chercheurs cognitivistes ainsi que par les auto-témoignages des praticiens de la traduction. Les recherches cognitivistes viennent ainsi alimenter le nouveau critère d’évaluation de la « intersubjektive Nachvollziehbarkeit » réclamé par Stefanink, dès 1997, à la suite du bouleversement épistémologique en traductologie.