Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing

Fiche du document

Date

2006

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 51 no. 1 (2006)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006




Citer ce document

Maria Josep Cuenca, « Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/012991ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.

Dans cet article nous étudions les interjections secondaires expressives qui sont utilisées dans le film Four Weddings and a Funeral et leurs équivalents dans les versions espagnole et catalane. L’analyse contrastive des interjections dans la version originale anglaise et dans les versions doublées catalane et espagnole montre que les traducteurs ont employé des stratégies différentes : la traduction littérale est beaucoup plus fréquente dans la version espagnole que dans la version catalane. La traduction littérale comporte souvent une erreur pragmatique, et c’est là une conséquence d’une interprétation incorrecte du signifié pragmatique que l’interjection transmet.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en