2006
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 51 no. 1 (2006)
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006
Maria Josep Cuenca, « Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/012991ar
Dans cet article nous étudions les interjections secondaires expressives qui sont utilisées dans le film Four Weddings and a Funeral et leurs équivalents dans les versions espagnole et catalane. L’analyse contrastive des interjections dans la version originale anglaise et dans les versions doublées catalane et espagnole montre que les traducteurs ont employé des stratégies différentes : la traduction littérale est beaucoup plus fréquente dans la version espagnole que dans la version catalane. La traduction littérale comporte souvent une erreur pragmatique, et c’est là une conséquence d’une interprétation incorrecte du signifié pragmatique que l’interjection transmet.