Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings

Fiche du document

Date

2006

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 51 no. 1 (2006)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006




Citer ce document

Hassan A. H. Gadalla, « Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/012993ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This paper proposes a model for translating Standard Arabic imperfect verbs into English based on their contextual references. It starts with a brief introduction to tense and aspect in English and Arabic. Then, it shows the study aim and technique. After that, it provides an analysis of the study results by discussing the various translations of Arabic imperfect verbs in the translations of two novels written by Naguib Mahfouz. The study compares the translations with the original texts to highlight the different English renderings of the Arabic imperfect verbs.

Cet article propose pour traduire en anglais des verbes arabes standard à l’inaccompli un modèle basé sur les références contextuelles. Il commence par une brève introduction sur le temps et l’aspect en anglais et en arabe. Ensuite, il présente le but et la technique d’étude. Il fournit une analyse des résultats d’étude en s’appuyant sur les diverses traductions des verbes arabes à l’inaccompli dans les traductions de deux romans de Naguib Mahfouz. L’étude compare les traductions aux textes originaux pour accentuer les différents réalisations en anglais de ces verbes arabes.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en