La responsabilité du médiateur textuel

Fiche du document

Date

2006

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 51 no. 3 (2006)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006




Citer ce document

James Archibald et al., « La responsabilité du médiateur textuel », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/013557ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La traduction est un moyen de cerner la vérité et le vrai sens des textes.Cet article tente de définir la règle de conduite traductosophique d’Emmanuel Levinas à partir d’une analyse de ses Nouvelles lectures talmudiques (NLT).Bien que sa pensée ne fût pas explicite sur ce point, Levinas a laissé apercevoir une approche raisonnée de la médiation linguistique qui redéfinit en termes de philosophie morale la responsabilité du traducteur. Sa vision éthique de son rôle comme médiateur textuel nous oblige de revisiter plusieurs concepts clés dont celui d’interprète et d’exégète.Il s’agit de mettre en relief une certaine vision de la responsabilité intertextuelle, réflexive et procédurale du traducteur-exégète face aux sources, au public et à l’autre absolu.Les racines de la pensée de Levinas sur la responsabilité se trouvent à un carrefour où se rencontrent l’autre absolu et autrui. Le médiateur textuel dégage ainsi du texte le vrai sens suivant un sens aigu de responsabilité morale.Cette lecture traductosophique des NLT nous fait découvrir un modèle généralisable chez celui qui est conscient du principe de l’altérité en tant que régulateur du processus et des procédés de médiation linguistique si bien que le rôle du traducteur-exégète en est valorisé.

This article describes rules of translation behavior based on an analysis of Emmanuel Levinas’s Nouvelles lectures talmudiques (NLT).Although he did not expressly define this behavior, Levinas alluded to a reasoned approach to language mediation which would allow one to redefine translator responsibility in terms of moral philosophy. His vision of ethics colors our understanding of the role of the textual mediator, thus obliging us to reexamine certain key concepts including those of interpreter and translator-exegete.This vision allows us to highlight a particular view of responsibility – intertextual, reflexive and procedural – with respect to the translator-exegete’s relationship with sources, audience and the absolute other.The foundations of Levinas’s reflexions on responsibility put him at the crossroads where the absolute other and the other meet. Hence, the textual mediator derives from the source text true meaning based on his acute sense of moral responsibility. This philosophical reading of the NLT allows one to discover a translation model which may be generalized and may better sensitize translators to the principle of alterity insofar as it affects the processes and procedures of language mediation and improves the outcome of the translator-exegete’s work.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en