2005
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 18 no. 1 (2005)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2007
Claire-Hélène Lavigne, « Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/014372ar
Cet article porte sur la Constitutio Tanta 21 qui interdit la rédaction de commentaires si ce n’est la traduction ultra-littérale du latin vers le grec qui frappe le Digeste de Justinien. Il débute par une analyse de la teneur et de la portée de Tanta 21, puis il s’intéresse aux divers facteurs qui ont pu participer à la formulation de cette interdiction, c’est-à-dire les principes appliqués à la traduction biblique, l’influence de la tradition juridique romaine et finalement le statut du latin comme langue juridique par excellence.