Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er

Fiche du document

Date

2005

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 18 no. 1 (2005)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction, 2007




Citer ce document

Claire-Hélène Lavigne, « Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/014372ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article porte sur la Constitutio Tanta 21 qui interdit la rédaction de commentaires si ce n’est la traduction ultra-littérale du latin vers le grec qui frappe le Digeste de Justinien. Il débute par une analyse de la teneur et de la portée de Tanta 21, puis il s’intéresse aux divers facteurs qui ont pu participer à la formulation de cette interdiction, c’est-à-dire les principes appliqués à la traduction biblique, l’influence de la tradition juridique romaine et finalement le statut du latin comme langue juridique par excellence.

This article examines Constitutio Tanta 21 which prohibits all commentary on Justinian’s Digest, except for ultra-literal translation from Latin to Greek, or what the Greeks call kata poda. It begins by analyzing the terms and significance of Tanta 21, and it then tries to circumscribe the various factors that might have contributed to the formulation of the prohibition, namely the principles applied to Bible Translation, the influence of the Roman legal tradition, and finally, the importance of Latin as the language of the law.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en