Missionary Position: The Irony of Translational Activism in Colonial Orissa

Fiche du document

Date

2005

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 18 no. 2 (2005)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2007


Sujets proches En

Odisha

Citer ce document

Debendra K. Dash et al., « Missionary Position: The Irony of Translational Activism in Colonial Orissa », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/015766ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translating was crucial to the missionary project everywhere, especially after the Protestant Reformation. In their competition to expand their reach, various denominations of missionaries not only translated the Scriptures into the various local languages where they went, but also mediated various modern institutions like the school system, health-care and print-technology in those traditional societies. These institutions and the activity of translation were often the means to achieve the ultimate goal of proselytization. Their rate of success in achieving their goal in different places varied for several reasons. In places like Orissa where there was a deep-rooted cultural and religious tradition, their rate of success was very low. Even the forces of modernity they tried to mediate were regarded with suspicion for a long time on account of the peculiar political condition prevalent in Orissa at that time. Their activism in Orissa during the early part of 19th century was conflated with colonial hegemony. Moreover, the racial and cultural pride of missionaries prevented them from respecting the local condition and culture. Therefore, the translations they undertook were perceived as ridiculous and were summarily rejected. Orissa already had a long literary-cultural and translatory practice. The missionary challenge, however, helped in reorienting and galvanizing this tradition in a specific way. Although the missionaries largely failed in achieving their primary goal, their activism ironically helped in the growth of a new synthetic translational and literary culture in Orissa, long after their influence had waned.Keywords: sub colonialism, cultural coding, translational activism, bhāsā language, oral culture.

La position du missionnaire : le paradoxe de la traduction évangélisatrice dans l’Orissa colonial - La traduction est au coeur du projet missionnaire en Inde, ce plus particulièrement à la suite de la Réforme protestante. Dans leur lutte pour étendre leur influence, des missionnaires de diverses confessions non seulement traduisent les Écritures dans les langues locales, mais introduisent dans des sociétés traditionnelles plusieurs institutions modernes telles que l’école, l’hopital et l’imprimerie. Ces institutions, alliées à l’entreprise de traduction, constituent les outils de choix du prosélytisme. Le taux de succès est variable. Dans des régions comme l’Orissa, doté d’une forte tradition culturelle et religieuse, il est très faible. Même les éléments de modernité apportés par les missionnaires sont longtemps considérés avec méfiance, en raison de la conjoncture politique qui prévaut dans la région. L’activité missionnaire en Orissa au début du XIXe siècle est en effet associée à la domination coloniale. De plus, le sentiment de supériorité culturel et racial des missionnaires leur fait mépriser les conditions et la culture locales. Avec pour conséquence que leurs traductions, qui paraissent ridicules, sont aussitôt rejetées. Si l’Orissa dispose déjà d’une solide tradition en matière de culture littéraire et de traduction, le projet missionnaire contribue cependant à lui insuffler une nouvelle direction et un regain de dynamisme. Quoique les missionnaires aient largement échoué dans leur entreprise d’évangélisation, celle-ci a paradoxalement encouragé longtemps après leur passage le développement d’une culture littéraire et traductive synthétique en Orissa.Mots-clés : subcolonialisme, codification culturelle, traduction évangélisatrice, langue bhāsā, culture orale.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en