2006
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 19 no. 2 (2006)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédactionLes auteurs, 2008
Susan Petrilli et al., « Translation as Listening and Encounter with the Other in Migration and Globalization Processes Today », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/017829ar
On considère la traduction du point de vue de la sémiotique, en focalisant le genre qu’est le discours du traducteur et les différentes formes de discours rapporté. On introduit la distinction entre écouter et entendre ce qu’on veut et entre le silence et la taciturnité pour analyser la relation entre la traduction et la compréhension, la traduction et l’autre, la traduction et l’hospitalité, en portant une attention particulière à la problématique des processus de migration et de mondialisation. Cette démarche mène à la considération du caractère éthique de la traduction en tant qu’écoute et par conséquent à la responsabilité du traducteur envers l’autre, lors de la rencontre entre différents signes, langues et cultures. Le traducteur doit à la fois rendre des comptes à l’autre et se sentir responsable de l’autre. Comme la traduction doit en dernière analyse reconnaître les droits de l’autre, on peut qualifier la responsibilité du traducteur de « responsabilité sémioéthique ».