Translation as Listening and Encounter with the Other in Migration and Globalization Processes Today

Fiche du document

Date

2006

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 19 no. 2 (2006)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédactionLes auteurs, 2008




Citer ce document

Susan Petrilli et al., « Translation as Listening and Encounter with the Other in Migration and Globalization Processes Today », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/017829ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translation is viewed from a semiotic perspective with a special focus on translator discourse genre and the different forms of reported discourse. The distinction between listening and wanting to hear and between silence and taciturnity is introduced to analyze the relation between translation and understanding, translation and the other, translation and hospitality, with special reference to the problematic of migration and globalization processes today. This leads to considerations on the ethical character of translation understood as listening, therefore on the responsibilitry of the translator towards the other in the encounter between different signs, languages, and cultures. The translator is called to account to and for the other. Given that translation must ultimately acknowledge the rights of others, the responsibility of the translator may be qualified as “semioethic responsibility.’

On considère la traduction du point de vue de la sémiotique, en focalisant le genre qu’est le discours du traducteur et les différentes formes de discours rapporté. On introduit la distinction entre écouter et entendre ce qu’on veut et entre le silence et la taciturnité pour analyser la relation entre la traduction et la compréhension, la traduction et l’autre, la traduction et l’hospitalité, en portant une attention particulière à la problématique des processus de migration et de mondialisation. Cette démarche mène à la considération du caractère éthique de la traduction en tant qu’écoute et par conséquent à la responsabilité du traducteur envers l’autre, lors de la rencontre entre différents signes, langues et cultures. Le traducteur doit à la fois rendre des comptes à l’autre et se sentir responsable de l’autre. Comme la traduction doit en dernière analyse reconnaître les droits de l’autre, on peut qualifier la responsibilité du traducteur de « responsabilité sémioéthique ».

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en