2007
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 20 no. 1 (2007)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2008
Susan Petrilli, « Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby’s Significal Perspective », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/018498ar
Au XIXe siècle, Victoria Welby élabore une remarquable théorie de la traduction et propose pour cette nouvelle conception du signe et du sens le terme signifique. D’une part, cette théorie de la traduction explore le vaste monde du signe de même que la nature insondable des processus de traduction et d’interprétation qui, bien évidemment, ne peuvent se résumer à une simple transposition d’une langue à une autre. En effet, la traduction interlangue s’inscrit dans un contexte où les circonstances actuelles font en sorte que le cours de la vie et les processus de traductions convergent, nous propulsant au-delà de ce qui pourrait sembler être une dimension cosmique sans frontière. D’autre part, en établissant un rapport entre sa théorie de la traduction et sa théorie du signe et du sens, Welby laisse entendre que sa théorie de la traduction est aussi créée à partir d’une théorie des valeurs, reconnaissant l’importance de cette dernière en traduisant, au sein d’un univers plurilingue et interculturel, autant dans une même langue que dans des langues différentes. Dans un monde qui est propre à l’être humain, traduire, c’est interpréter, c’est-à-dire transfigurer et transvaluer la signifiance.