Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby’s Significal Perspective

Fiche du document

Date

2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 20 no. 1 (2007)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2008




Citer ce document

Susan Petrilli, « Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby’s Significal Perspective », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/018498ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

As she worked through the nineteenth century Victoria Welby elaborated a fascinating theory of translation based on her theory of sign and meaning, which she designated with the term significs. This means to say that, on the one hand, Welby’s theory of translation took account of the vastness and variety of the world of signs, therefore of the unbounded nature of translative-interpretive processes which cannot be limited to the mere transition from one language to another. The condition for interlingual translation in the human world is the larger context where translative processes converge with life processes and maybe push beyond in what would seem to be an unbounded cosmic dimension. On the other hand, that Welby should have related her translation theory to her theory of sign and meaning also implies that she founded her translation theory in a theory of value recognizing the inevitable importance of the latter when translating within a single language as much as across different languages in a plurilingual and intercultural world. Ultimately, in the properly human world, to translate means to interpret, that is, to translate transfiguring and transvaluating significance.

Au XIXe siècle, Victoria Welby élabore une remarquable théorie de la traduction et propose pour cette nouvelle conception du signe et du sens le terme signifique. D’une part, cette théorie de la traduction explore le vaste monde du signe de même que la nature insondable des processus de traduction et d’interprétation qui, bien évidemment, ne peuvent se résumer à une simple transposition d’une langue à une autre. En effet, la traduction interlangue s’inscrit dans un contexte où les circonstances actuelles font en sorte que le cours de la vie et les processus de traductions convergent, nous propulsant au-delà de ce qui pourrait sembler être une dimension cosmique sans frontière. D’autre part, en établissant un rapport entre sa théorie de la traduction et sa théorie du signe et du sens, Welby laisse entendre que sa théorie de la traduction est aussi créée à partir d’une théorie des valeurs, reconnaissant l’importance de cette dernière en traduisant, au sein d’un univers plurilingue et interculturel, autant dans une même langue que dans des langues différentes. Dans un monde qui est propre à l’être humain, traduire, c’est interpréter, c’est-à-dire transfigurer et transvaluer la signifiance.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en