2007
Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 20 no. 2 (2007)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie,rédaction — Les auteurs, 2008
Augusto Ponzio, « Translation and the Literary Text », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/018823ar
Le présent article s’intéresse à la traduction littéraire et à la traduction destextes complexes ou secondaires, et se penche également sur les problèmes liés à latraduction des textes non littéraires, simples, ou primaires. Nous aborderons donccette problématique sous un angle sémiotique. Cette étude, en plus de révélerl’importance de la théorie de la traduction dans la théorie du signe, développe uneapproche sémiotique et linguistique au problème de traduction en matièred’interprétation sémiotique, laquelle comprend la sémiotique de la signifiance. Latraduction s’intéresse aux textes simples et complexes, lesquels correspondentrespectivement aux textes primaires et secondaires proposés par Mikhaïl Bakhtine.Les textes simples concernent le genre non littéraire, tandis que les textescomplexes sont associés au genre littéraire, qui comporte plus de difficultés que legenre précédent. Par ailleurs, cet article étudie le concept du texte littéraire entant qu’hypertexte et soutient que ce dernier est une méthode pour la pratiquetraduisante. La relation entre le texte etla langue, comprise en tant qu’agent demodélisation, est importante pour forger une théorie adéquate de la traduction.Cette relation nous éclaire également quant à la question de la traduisibilité. Larelation entre la traduction et l’intertextualité est une autre problématiquecruciale dont traite le présent article.