2008
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 53 no. 4 (2008)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2008
Leong Ko, « Teaching Interpreting by Distance Mode: An Empirical Study », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/019649ar
Cet article se fonde sur une étude empirique de l’enseignement à distance de l’interprétation de liaison, plus précisément l’interprétation de dialogue, l’interprétation consécutive et la traduction à vue. Pour cette recherche, nous avons recruté deux groupes d’étudiants : un groupe expérimental, qui devait être formé à distance, et un groupe contrôle, formé selon le mode face à face. Le stage de formation était d’une durée de 39 heures, c’est-à-dire de 13 semaines à raison de 3 heures de contact par semaine. La formation a suivi le principe selon lequel aucun contact face à face avec les étudiants à distance ne devait se produire pendant le stage, y compris à l’examen. Les principaux médias employés dans le cadre de la recherche étaient les téléconférences non visuelles, le téléphone et l’Internet. Les compétences des étudiants en interprétation, dont le transfert linguistique et les compétences paralinguistiques, ont été évaluées par des épreuves variées, y compris une épreuve indépendante de niveau national. Les résultats de cette recherche indiquent que les étudiants formés à distance sont capables d’atteindre un niveau de compétences et d’habiletés, pour l’interprétation, égal ou comparable à celui qui a été atteint par les étudiants formés selon le mode face à face. Cette recherche a des implications pédagogiques pour de futurs projets dans le domaine du téléenseignement de l’interprétation.