2005
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 50 no. 4 (2005)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2005
Cristina Monti et al., « Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/019850ar
Les corpus parallèles dans le domaine de la recherche sur l’interprétation simultanée étaient attendus depuis longtemps pour valider des théories et des modèles existants. La présente contribution a pour but de présenter EPIC (European Parliament Interpreting Corpus), un corpus ouvert, parallèle, multilingue (anglais, italien et espagnol) et avec étiquetage des parties du discours, composé de discours source prononcés au Parlement européen et de discours cible interprétés en simultanée. Le but de ce projet est d’examiner les modèles lexicaux et les structures morphosyntaxiques dans toutes les combinaisons linguistiques considérées et quelles que soient la langue de départ et d’arrivée, et de vérifier de manière empirique si des stratégies différentes peuvent être décelées lors d’une interprétation à partir d’une langue germanique vers une langue romane et viceversa, ou entre deux langues romanes. EPIC est librement accessible en ligne pour les chercheurs et est ouvert à leurs contributions.