Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers

Fiche du document

Date

2005

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 50 no. 4 (2005)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2005




Citer ce document

Barbara Moser-Mercer et al., « Leveraging Virtual Learning Environments for Training Interpreter Trainers », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/019872ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

While the demand for conference interpreters in traditional language combinations (the more widely used languages) is decreasing, the need for experts in less widely used languages is rapidly increasing with each enlargement of the EU. Post-war peace-keeping operations as well as warcrime tribunals have also increased the need for high-level interpreters in languages hitherto not used in the international arena and consequently more well-trained interpreter trainers both for traditional programs as well as ad-hoc intensive programs must be available. Interpreters are a highly mobile community of professionals, unable to be physically present in a university for long periods of time to be trained as trainers. The Certificate course for Interpreter Trainers at ETI (University of Geneva) has been offering the only postgraduate course for training interpreter trainers since 1996. To meet the demand for training around the world the Certificate course is now offered in a blended format: Nine months of distance learning are blended with one week of faceto-face learning. The portal (www.unige.ch/eti/certificate/training) offers a rich learning environment with a number of tools to implement the philosophy of collaborative learning. With its public access and a special section for students of interpreting the portal has become an international meeting point for interpreter trainers where participants in the Certificate course interact with interpreting students at ETI, and interpreter trainers from schools around the world can interact with the Certificate teaching staff and students. This paper reports on the first systematic assessment of both the learning environment and the learning outcomes of the Certificate course.

La demande d’interprètes de conférence dans les langues les plus répandues est en baisse. Par contre, la demande ne cesse de croître dans des langues moins utilisées, notamment lors de chaque élargissement de l’UE. En parallèle, sur la scène internationale, la demande d’interprètes qualifiés ne cesse d’augmenter que ce soit dans des opérations de maintien de la paix ou dans des tribunaux de crime de guerre. Cette donne contribue à un besoin accru en formateurs d’interprètes tant pour des formations traditionnelles que pour des formations intensives et ponctuelles. Les interprètes forment un corps professionnel très mobile et de ce fait, il est difficile de les mobiliser pour de longues périodes de formation. Le cours du Certificat de formateurs d’interprète dispensé par l’ETI (Université de Genève) est le seul cours postgrade du genre depuis 1996. Pour répondre à la demande venue du monde entier, le cours est maintenant offert dans un format hybride, alliant neuf mois de distance à une semaine présentielle à Genève. Le portail utilisé (www.unige.ch/eti/certificate/training) offre un environnement d’apprentissage collaboratif élaboré. De part son interface accessible à tout public et une section réservée aux étudiants en interprétation, il devient un espace de rencontre entre différentes communautés. Cet article présente les premiers résultats obtenus, au niveau de l’environnement d’apprentissage et au niveau de l’apprentissage lui-même.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en