1996
Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 9 no. 2 (1996)
Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1996
Christine Klein-Lataud, « « Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037262ar
« Le soleil a rendez-vous avec la lune » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français — Après un bref exposé des données linguistiques concernant le genre grammatical, cet article se propose d'explorer les problèmes liés à l'expression du genre et du sexe dans la traduction des textes littéraires. Il illustre d'abord l'influence du genre sur le travail de l'imaginaire, puis, à partir d'une nouvelle de Ruth Rendell, il montre combien l'obligation d'exprimer le sexe en français alors que l'anglais peut rester ambigu (the lover = l'amant ou l'amante) rend difficile l'entretien du suspense policier. Enfin, la traduction d'un poème d'Erin Mouré fournit l'occasion d'examiner d'autres exemples des difficultés qui surviennent quand on traduit de l'anglais vers une langue comme le français dont tous les substantifs sont affectés d'un genre.