« Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français

Fiche du document

Date

1996

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 9 no. 2 (1996)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1996


Sujets proches Fr

Gender studies Genre

Citer ce document

Christine Klein-Lataud, « « Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037262ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

« Le soleil a rendez-vous avec la lune » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français — Après un bref exposé des données linguistiques concernant le genre grammatical, cet article se propose d'explorer les problèmes liés à l'expression du genre et du sexe dans la traduction des textes littéraires. Il illustre d'abord l'influence du genre sur le travail de l'imaginaire, puis, à partir d'une nouvelle de Ruth Rendell, il montre combien l'obligation d'exprimer le sexe en français alors que l'anglais peut rester ambigu (the lover = l'amant ou l'amante) rend difficile l'entretien du suspense policier. Enfin, la traduction d'un poème d'Erin Mouré fournit l'occasion d'examiner d'autres exemples des difficultés qui surviennent quand on traduit de l'anglais vers une langue comme le français dont tous les substantifs sont affectés d'un genre.

"Le soleil a rendez-vous avec la lune" or Problems Relating to Gender in Translating Towards French — After a brief survey of the linguistic data concerning grammatical gender, this article explores the problems related to the expression of gender and sex in the translation of literary texts. First we look at the influence of gender on the imagination. Then, taking a short story by Ruth Rendell as an example, we show how the obligation to express the sex of protagonists in French can make it difficult to maintain suspense in a detective novel. Whereas English can keep a certain ambiguity ("the lover" can be either male or female), French is obliged to specify. Finally, the translation of a poem by Erin Mouré provides other examples of difficulties which arise translating from English into a language such as French, in which nouns have gender.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en