« Demain tout recommence » : Lord Durham’s Report en traduction

Fiche du document

Auteur
Date

1997

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : traduction, terminologie, rédaction ; vol. 10 no. 1 (1997)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 1997



Citer ce document

Marc Charron, « « Demain tout recommence » : Lord Durham’s Report en traduction », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/037281ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

« Demain tout recommence » : Lord Durham's Report en traduction — Cet article propose une analyse comparative des présupposés idéologiques qui traversent et façonnent chacune des trois traductions (1839, 1948 et 1969) de Lord Durham 's Report. On y étudie la représentation traductionnelle de certaines maximes idéologiques qui ont assuré la diffusion du discours nationaliste canadien-français et québécois au cours des cent cinquante années d'histoire de la traduction du célèbre rapport. Ainsi, il y est largement question de la perméabilité du discours traductionnel et des « principes régulateurs » qui le structurent. Après la présentation succincte du contexte sociopolitique propre au texte de départ et à chacune des traductions, l'étude comparative proprement dite tente d'illustrer comment les idéologèmes se manifestent à la surface du texte par le biais de variations synchroniques. Cette analyse du travail actif des idéologèmes se termine par l'examen de l'antagonisme entre le Canadien français et l'Autre, relation qui repose sur le « conquêtisme ».

'Demain tout recommence' : Lord Durham's Report in Translation — This article presents a comparative analysis of the ideological presuppositions that run through and shape each of the three translations (1839, 1948, and 1969) of Lord Durham 's Report. It attempts to explain how different maxims relevant to discursive practices of French-Canadian and Québec nationalism are disseminated throughout the 150-year history of Durham's text in translation. Thus the article largely deals with the permeability of translational discourse and the 'regulating principles' that structure it. The socio-political context proper to the source text and to each of its translations having been examined, the comparative analysis per se looks into the work of the ideologemes — that present themselves, at the textual-surface level, as synchronic variations. The latter part of the article discusses the antagonistic relation between the French Canadian and the Other, and the way in which this relation shows itself to be a surface manifestation of the ideologeme of 'conquêtisme'.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en