2009
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 54 no. 3 (2009)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009
Tak-Hung Leo Chan, « At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/038304ar
L’adaptation, évoquant à la fois la méthode et les textes en résultant, a toujours été prisée par les médiateurs du texte se désignant eux-mêmes traducteurs, et se montre particulièrement saillante en traduction intersémiotique, comparativement à la traduction interlangue. Le présent article examine les pratiques et les concepts relatifs à l’adaptation, avec une attention particulière portée à des exemples en provenance d’Occident et d’Extrême-Orient. De même que certaines périodes de l’histoire littéraire occidentale ont montré une préférence pour les méthodes adaptatives (par exemple, le xviie et le xviiie siècle en France), il y eut des moments de l’histoire de la Chine, du Japon et de la Corée pendant lesquels l’adaptation était valorisée. La discussion portera notamment sur : 1) les adaptations modernistes entreprises par les écrivains occidentaux pendant une grande partie du xxe siècle ; 2) les séries d’adaptations romanesques qui se sont répandues en Corée et au Japon par les romans classiques chinois ; et 3) les adaptations des romans européens par Lin Shu, un prodigieux traducteur chinois du xxe siècle. Nous montrerons qu’il est souhaitable que les chercheurs en traductologie s’interrogent sur la validité, sur le plan théorique, de la dichotomie entre « traduction » et « adaptation », et qu’il est urgent de remettre en question le statut « d’infériorité » des adaptations.