2009
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 54 no. 3 (2009)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009
Daniela Ventura, « Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/038308ar
En traduction publicitaire, la pratique consistant à laisser l’annonce inchangée, à savoir sans aucune modification textuelle ou iconique quels qu’en soient les destinataires et les marchés nationaux ciblés, est peu courante. Seuls certains produits échappent au processus de transformation. Le discours publicitaire étant persuasif par sa nature même, le traducteur se trouve forcé de répondre à la fois aux exigences du code de la langue et des lois de la rhétorique. La présente étude a pour objet l’analyse des stratégies de traduction adoptées en fonction de la typologie du produit commercial annoncé, de la visée argumentative et du destinataire.