2009
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 54 no. 3 (2009)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009
Anna Matamala, « Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/038310ar
Le présent article fait état d’une analyse des interjections, lesquelles constituent des éléments très spécifiques de la communication orale, dans un corpus composé de comédies de situation doublées ou enregistrées d’emblée en catalan. La notion d’interjection et les caractéristiques du corpus sont tout d’abord définies. Le nombre d’interjections figurant dans chacun des deux sous-corpus fait l’objet d’une comparaison, et le pourcentage d’occurrences est également comparé au pourcentage d’interjections présentes dans un corpus de conversations réelles spontanées en catalan. Les possibles effets des contraintes du doublage sur l’oralité dans les productions doublées sont discutés et les changements subis par les interjections au cours de ce processus dynamique sont mis en évidence.