Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations, Derived Forms and Fixed Expressions

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 54 no. 3 (2009)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009


Résumé En Fr

In the course of the development of a bilingual dictionary, a number of monolingual source language and target language dictionaries, bilingual dictionaries, and text corpora are typically used as tools to create entries. When dealing with words that occur at a high frequency in the corpus, determining which collocations, compounds, derived forms and fixed expressions are to be included in the dictionary is an additional complication. This paper presents the relative merits of using dictionary and corpus sources for searching for this type of information. We present frequency searching as an efficient and useful tool for corpus analysis, especially in the case of high-frequency words.

La création d’entrées dans le cadre de l’élaboration d’un dictionnaire bilingue mobilise habituellement des dictionnaires unilingues dans les langues source et cible, des dictionnaires bilingues ainsi que des corpus textuels. En outre, la fréquence élevée de certains mots dans le corpus impose une sélection des collocations, des mots composés, des formes dérivées et des expressions figées à inclure dans le dictionnaire. Le présent article offre un aperçu des avantages découlant de la combinaison de l’usage des sources dictionnairiques et des corpus de données. Nous proposons que la recherche par fréquence est un paramètre particulièrement utile pour résoudre les difficultés posées par l’étude de mots présents dans le corpus à une fréquence élevée.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en