2009
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 54 no. 4 (2009)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009
Hui Wang et al., « Discursive Mediation in Translation: Representation of the Harry Wu topic in the Chinese translations of Living History », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/038899ar
Le présent article a pour objet les moyens par lesquels se réalise la médiation en traduction : l’inclusion et l’exclusion d’informations à l’étape de sélection, et les déviations discursives à l’étape de présentation. Il traite de l’effet de la médiation en relation avec deux catégories de récepteurs du texte cible, d’un côté, les lecteurs professionnels représentant la censure, et de l’autre, le lectorat ciblé, et les contextes socioculturels qui leur sont spécifiques. Nous plaidons en faveur du fait qu’une recherche sur la traduction, entreprise sous l’angle de la médiation, permet de révéler les luttes de pouvoir sous-jacentes au processus de traduction. La description détaillée de la réalisation textuelle de la médiation, notamment, aide à susciter une prise de conscience à l’égard des moyens divers employés par le producteur du texte pour assurer la médiation du processus de traduction, ceci pour atteindre un compromis entre les intérêts de l’auteur et les préoccupations des lecteurs professionnels et, finalement, publier la traduction.