Discursive Mediation in Translation: Representation of the Harry Wu topic in the Chinese translations of Living History

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 54 no. 4 (2009)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2009




Citer ce document

Hui Wang et al., « Discursive Mediation in Translation: Representation of the Harry Wu topic in the Chinese translations of Living History », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/038899ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This paper describes how mediation in translation is realized by means of inclusion and exclusion of information at the selection stage and discursive deviations at the presentation stage in the process of target text production. It discusses the effect of mediation in relation to two types of the target text recipients, one is termed professional readers representing the censoring authorities and the other the intended reading public, and their respective socio-cultural backgrounds. Our argument in this paper is that an investigation of translation from the perspective of mediation helps reveal the power struggle underlying the translation process. The detailed description of the textual realization of mediation, in particular, helps create an awareness of the various ways the target text producer may take to mediate the translation process to achieve a compromise between the author’s interests and the professional readers’ political concerns so as to get the translation published.

Le présent article a pour objet les moyens par lesquels se réalise la médiation en traduction : l’inclusion et l’exclusion d’informations à l’étape de sélection, et les déviations discursives à l’étape de présentation. Il traite de l’effet de la médiation en relation avec deux catégories de récepteurs du texte cible, d’un côté, les lecteurs professionnels représentant la censure, et de l’autre, le lectorat ciblé, et les contextes socioculturels qui leur sont spécifiques. Nous plaidons en faveur du fait qu’une recherche sur la traduction, entreprise sous l’angle de la médiation, permet de révéler les luttes de pouvoir sous-jacentes au processus de traduction. La description détaillée de la réalisation textuelle de la médiation, notamment, aide à susciter une prise de conscience à l’égard des moyens divers employés par le producteur du texte pour assurer la médiation du processus de traduction, ceci pour atteindre un compromis entre les intérêts de l’auteur et les préoccupations des lecteurs professionnels et, finalement, publier la traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en