Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident

Fiche du document

Auteur
Date

2010

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 23 no. 1 (2010)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © TTR: traduction, terminologie, rédaction — Les auteurs, 2010




Citer ce document

Sathya Rao, « Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/044932ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’objet de cet article est de donner une présentation critique de la théorie de la traduction élaborée par Naoki Sakai. Dans la mesure où elle trouve une partie de son inspiration dans des élaborations européennes (en particulier, la pensée poststructuraliste française) tout en prenant pour objet la modernité japonaise, cette théorie constitue en elle-même le lieu d’un dialogue original entre l’Est et l’Ouest. Critique à l’égard des prétentions de domination de l’Ouest autant que des réflexes de mimétisme de la part de l’Est, Sakai inaugure un dialogue où les grandes certitudes métaphysiques laissent place au risque de l’échec pour autant qu’il affecte toute traduction comme toute communication.

This article provides a critical outline of Naoki Sakai’s theory of translation. As Sakai’s theory uses European thought (particularly French post-structuralism) as a critical lens for the analysis of Japanese modernity, the theory itself represents an unprecedented East-West dialogue. Critical both of claims of Western dominance and Eastern mimicry, Sakai casts aside the question of translatability, instead favoring an analysis of the potential failure of translation, which is inherent to all acts of translation and communication.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en