2010
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 55 no. 3 (2010)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010
Mohammad Ahmad Thawabteh, « The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/045067ar
Le présent article examine la traductibilité des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La recherche est illustrée par un film égyptien, intitulé State Security (La sécurité d’État), qui est sous-titré par le réseau de radio et de télévision arabe (Arab Radio and Television Network; ART). Le cadre théorique relatif à la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d’abord présenté. L’importance des interjections est abordée du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L’étude montre que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d’influence sur la traduction des interjections, car celles-ci sont généralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l’étude montre que le sous-titreur peut opter pour trois grandes stratégies: 1) ne pas prendre en compte l’interjection dans la langue source (LS) et utiliser une expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considération l’interjection dans la LS et la traduire dans la LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu’elle est absente dans la LS.