Le pastiche à l’épreuve du manuscrit Paris, BnF fr. 146 : le dépit amoureux de Fauvel

Fiche du document

Date

2010

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Études françaises ; vol. 46 no. 3 (2010)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2010


Sujets proches Fr

Pastiche

Citer ce document

Armand Strubel, « Le pastiche à l’épreuve du manuscrit Paris, BnF fr. 146 : le dépit amoureux de Fauvel », Études françaises, ID : 10.7202/045121ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le cheval Fauvel, synthèse des Vices, s’est lancé dans une aventure insensée : demander la main de Fortune, qui le repousse brutalement et l’agonit de sarcasmes. La version du Roman de Fauvel contenue dans le manuscrit Bnf fr. 146 place à ce moment-clef du poème réécrit à partir de Gervais du Bus une longue interpolation de plus de 700 vers, qui amplifie le dépit amoureux du soupirant éconduit. Même si ce n’est pas, littéralement, l’âne à la lyre, la situation paraît idéale pour identifier les traces du pastiche, d’autant plus que la complainte est enrichie de citations lyriques et de pièces musicales insérées. L’enjeu est de repérer les indices textuels, iconographiques et autres, les marqueurs de l’imitation décalée. On constate, en cours d’analyse, que malgré l’évidence globale, le pointage précis se heurte à de nombreuses difficultés : entre le pastiche, la parodie et la satire, la ligne de partage est malaisée à tracer, et la part subjective de l’interprétation reste irréductible.

Fauvel the horse, symbol of the combined Vices, embarks on an insane adventure : to woo the hand of Dame Fortune, who brutally rebuffs him, hurling abuse and sarcasm his way. The version of the Roman de Fauvel contained in the Bnf fr. 146 manuscript inserts at this key moment of the poem, rewritten from that of Gervais du Bus, a lengthy interpolation of over 700 verses that amplify the amorous yearnings of the rejected suitor. While this is not the literal fable of the donkey and the lyre (“l’âne à la lyre”) the situation appears ideal to pinpoint traces of pastiche, especially because the lament is enriched with addition of lyrical quotations and musical pieces. The challenge is to discover the textual, iconographic, etc. indices of disjunctive imitation. In so analyzing we realize that despite the overall evidence, a precise perception is fraught with obstacles : it is difficult to discern the exact lines of demarcation between pastiche, parody and satire and the subjective aspect of interpretation prevails.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en