La plume bifide, le coeur québécois. L’usage de l’anglais chez les écrivains québécois francophones

Fiche du document

Date

2001

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Globe : Revue internationale d’études québécoises ; vol. 4 no. 1 (2001)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Globe, Revue internationale d’études québécoises, 2001



Citer ce document

Thomas C. Spear, « La plume bifide, le coeur québécois. L’usage de l’anglais chez les écrivains québécois francophones », Globe: Revue internationale d’études québécoises, ID : 10.7202/1000602ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le titre de cet essai est tiré d’une campagne provinciale de 1995 dont les objectifs étaient de sensibiliser la population envers les nouveaux citoyens d’origines diverses, tous au « coeur québécois ». Cet essai souligne le caractère bilingue (francophone/anglophone) des auteurs québécois et le recours fréquent à l’anglais dans leurs textes d’une façon beaucoup moins conflictuelle depuis les années 1980. Divers exemples servent à montrer comment les auteurs ont dépassé la notion du Québécois « pure laine ». D’autres citations incorporant des phrases et/ou expressions en anglais (et à propos de la langue anglaise) démontrent une connaissance de cette langue autrefois si ennemie. Plus assurés du statut de la langue « québécoise » depuis la Révolution tranquille, les auteurs sont également plus à l’aise avec l’emploi de l’anglais dans leurs textes. Dans les exemples étudiés ici, nous constaterons que les expressions anglaises utilisées par ces auteurs bifides - au « coeur québécois » - exigent tout de même un lecteur bilingue.

This essay's title is drawn from a 1995 provincial campaign whose objective was to sensitize the population towards new citizens of diverse origins, all of whom shared the "Quebecer's heart." This essay underlines the bilingual character (francophone/anglophone) of Quebec authors and the frequent incorporation of English into their texts, which has been far less conflictual since the 1980s. In a variety of ways, certain examples demonstrate how authors have gone beyond the notion of the "pure wool" Quebecer. Other passages incorporating sentences and/or expressions in English (and on the English language) demonstrate a knowledge of this language that was formerly an enemy. More assured about the status of the Quebec language since the Quiet Revolution, the authors are also more at ease with the use of English in their texts. In the examples studied here, we observe that the English expressions used by these divided authors — with the "Quebecer's heart" — nevertheless require a bilingual reader.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en