2011
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 56 no. 2 (2011)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011
Mathieu Guidère, « Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1006180ar
Il y a quelques années, la constitution et l’exploitation des corpus publicitaires n’étaient pas une tâche aisée, mais la généralisation de l’internet comme outil de communication sociale, commerciale et institutionnelle a révolutionné ce champ d’études en rendant accessibles des sources d’information riches et variées. Les messages publicitaires sont désormais accessibles en ligne et en plusieurs langues, sur un même site web. Ils forment un corpus virtuel, multilingue et intersémiotique, offrant des textes parallèles et simultanés. Cette accessibilité autorise le traducteur à envisager de nouvelles approches et méthodes d’analyse. Tout d’abord, pour la constitution même des corpus d’étude, l’internet offre aujourd’hui la possibilité de réunir en un temps record des corpus multilingues et multimédias sans équivalent. Ensuite, pour leur exploitation, la comparaison des éléments constitutifs de ces corpus offre de nouvelles méthodes de recherche qui permettent d’envisager le traducteur comme un véritable communicateur. Enfin, en ce qui concerne la conceptualisation, une approche interdisciplinaire de ces corpus ouvre des perspectives inédites en matière d’études traductologiques et communicationnelles. Nous aborderons ces différents niveaux d’analyse en partant d’études de cas réalisées à une décennie d’intervalle à partir de corpus publicitaires multilingues. Notre objectif est d’expliquer l’évolution qui s’est opérée ces dernières années dans le domaine de la traduction publicitaire et de montrer l’intérêt d’une approche diachronique des corpus pour la traductologie.