Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 56 no. 2 (2011)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011



Sujets proches Fr

Web

Citer ce document

Mathieu Guidère, « Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes pour le traducteur », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1006180ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Il y a quelques années, la constitution et l’exploitation des corpus publicitaires n’étaient pas une tâche aisée, mais la généralisation de l’internet comme outil de communication sociale, commerciale et institutionnelle a révolutionné ce champ d’études en rendant accessibles des sources d’information riches et variées. Les messages publicitaires sont désormais accessibles en ligne et en plusieurs langues, sur un même site web. Ils forment un corpus virtuel, multilingue et intersémiotique, offrant des textes parallèles et simultanés. Cette accessibilité autorise le traducteur à envisager de nouvelles approches et méthodes d’analyse. Tout d’abord, pour la constitution même des corpus d’étude, l’internet offre aujourd’hui la possibilité de réunir en un temps record des corpus multilingues et multimédias sans équivalent. Ensuite, pour leur exploitation, la comparaison des éléments constitutifs de ces corpus offre de nouvelles méthodes de recherche qui permettent d’envisager le traducteur comme un véritable communicateur. Enfin, en ce qui concerne la conceptualisation, une approche interdisciplinaire de ces corpus ouvre des perspectives inédites en matière d’études traductologiques et communicationnelles. Nous aborderons ces différents niveaux d’analyse en partant d’études de cas réalisées à une décennie d’intervalle à partir de corpus publicitaires multilingues. Notre objectif est d’expliquer l’évolution qui s’est opérée ces dernières années dans le domaine de la traduction publicitaire et de montrer l’intérêt d’une approche diachronique des corpus pour la traductologie.

A few years ago, dealing with advertisement corpus was not an easy task, but the generalization of the Internet as a tool of social and commercial communication has revolutionized this field of study by making available rich and varied sources of information. Ads and commercials are now available online and in several languages on the same website. They form a virtual corpus, which is multilingual and intersemiotic, offering simultaneous and parallel texts. This accessibility makes possible new approaches and methods of analysis for the translator. First, simply in forming the study corpus, the Internet now offers the opportunity to gather in record time unrivaled multimedia and multilingual corpus. Then, at the processing level, the comparison of corpus components offers new methods enabling the translator to be seen as a true communicator. Finally, in terms of conceptualization, an interdisciplinary approach to the corpus opens up new perspectives in translation studies. We discuss these different levels of analysis, starting from case studies conducted a decade earlier on the multilingual advertisement corpus. Our goal is to explain the evolution that has occurred in recent years in the field of advertising translation and the importance of a diachronic approach of corpora to translation studies.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en