Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility

Fiche du document

Date

2011

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 56 no. 4 (2011)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2011




Citer ce document

Alan J. E. Wolf, « Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1011257ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le présent article a pour but d’examiner deux traductions françaises et deux adaptations cinématographiques de Sense and Sensibility, un roman de Jane Austen. Ces traductions et ces adaptations offrent un terrain fécond à qui s’intéresse aux phénomènes de « reconstruction » idéologique des textes sources. Nous appuyant sur une critique littéraire de l’oeuvre dans le contexte de la théologie anglicane néoclassique, nous nous proposons de décrire les modes d’inscription et de neutralisation du texte source. Ceci nous permettra non seulement de démontrer que les opérations de reconstruction effacent la via media anglicane, mais aussi de cerner de près le rapport entre traduction et adaptation cinématographique.

Focusing on a comparative analysis of film adaptations and French translations of Jane Austen’s Sense and Sensibility, this article examines the ideological reconstruction of source texts. More precisely, it proposes a way of describing the inscription and displacement of values in Sense and Sensibility based on a reading of the work in the context of Anglican neoclassical theology. This will provide the basis for the claim that the Anglican via media is displaced whilst allowing us further to explore the relationship between adaptation and translation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en