Catherine Malabou’s Plasticity in Translation

Fiche du document

Date

2011

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 24 no. 1 (2011)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © CarolynShread, 2012




Citer ce document

Carolyn Shread, « Catherine Malabou’s Plasticity in Translation », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1013257ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

Translating Catherine Malabou’s La Plasticité au soir de l’écriture: Dialectique, destruction, déconstruction (2005) for its 2009 English publication, I was struck by how suggestive Malabou’s concept of plasticity is for a reworking of conventional notions of translation. In this philosophical autobiography of her encounters with Hegel, Heidegger, and Derrida, Malabou introduces “plasticity,” suggesting that the more contemporary notion of plasticity supersede Derrida’s proposal of writing as motor scheme. Reviewing and developing Derrida’s innovative discussions of translation, this article argues that the giving, receiving, exploding, and regenerating of form described by plasticity changes change, and therefore alters the transformation that is translation. Adapting Malabou’s philosophical concept to the field of translation studies, I make a distinction between elastic translation and plastic translation, which allows us to break free of paradigms of equivalence that have for so long constrained translation theories and practice. While plasticity drives Malabou’s philosophical intervention in relation to identity and gender, it also enables a productive reconceptualization of translation, one which not only privileges seriality and generativity over narratives of nostalgia for a lost original, but which also forges connections across different identity discourses on translation.

En traduisant La plasticité au soir de l’écriture. Dialectique, destruction, déconstruction (2005) de Catherine Malabou en vue de l’édition anglaise de 2009, j’ai été frappée de constater à quel point son concept de plasticité pouvait être utile pour repenser les notions conventionnelles en traduction. Dans cette autobiographie philosophique, qui décrit ses rencontres avec Hegel, Heidegger, et Derrida, Malabou introduit « la plasticité » en suggérant que cette notion, plus contemporaine, pourrait remplacer la conception d’écriture comme schème moteur de Derrida. Après avoir revu et explicité les réflexions innovatrices de Derrida sur la traduction, j’avance que les pouvoirs de donner, de recevoir, d’exploser et de régénérer la forme qui sont décrits par la plasticité modifient la modification et altèrent ainsi la transformation qu’est la traduction. Pour adapter le concept philosophique de Malabou à la traductologie, j’établis une distinction entre la traduction élastique et la traduction plastique, ce qui me permet de faire voler en éclats les paradigmes d’équivalence, qui depuis si longtemps restreignent la théorie et la pratique de la traduction. Si la plasticité sous-tend l’intervention philosophique de Malabou face à l’identité et au genre, elle pousse aussi à une re-conceptualisation féconde de la traduction, en privilégiant non seulement la « sérialité » et la « générativité » par rapport à « une esthétique de nostalgie pour » un original perdu, mais aussi en établissant des liens entre les différents discours identitaires au sujet de la traduction.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en