Quand Albertine parle anglais : la dramaturgie de Michel Tremblay en terres anglo-saxonnes

Fiche du document

Date

2011

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
L’Annuaire théâtral : Revue québécoise d’études théâtrales ; no. 50-51 (2011-2012)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Société québécoise d’études théâtrales (SQET) et Université du Québec à Montréal, 2013



Citer ce document

Rachel Killick, « Quand Albertine parle anglais : la dramaturgie de Michel Tremblay en terres anglo-saxonnes », L’Annuaire théâtral: Revue québécoise d’études théâtrales, ID : 10.7202/1017312ar


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le théâtre, comme art public, a joué un rôle d’une grande importance dans l’affirmation de l’identité québécoise au XXe siècle : dans un premier temps à l’intérieur du Québec où l’idée d’un théâtre national populaire, imaginée tout d’abord par Gratien Gélinas à la fin des années 1940, a été relancée avec brio par Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay en 1968 ; dans un deuxième temps à l’extérieur du Québec où l’exportation de la dramaturgie de Tremblay fut le fer de lance pour le rayonnement de la culture québécois à l’étranger. Sa pièce, Albertine, en cinq temps, co-produite par le Centre National des Arts à Ottawa en 1984 voyagea ensuite à Toronto, aux États-Unis, à Paris, au Royaume-Uni, périple comprenant les quatre points d’attache – canadien, américain, français, britannique, canadien et américain – à partir desquels s’est formée au cours des siècles l’identité québécoise. Impliquant une variété de traducteurs, de metteurs en scène et de comédiennes, oeuvrant sous de différentes conditions d’écoute et selon des horizons d’attente différents, ces tournées de la pièce hors Québec permettent de contraster la réception nationale et la réception étrangère, mettant ainsi en relief les enjeux exigeants de la transmission culturelle et les défis qu’ils représentent pour le projet identitaire national. Il s’agit ici des mises en scène anglo-saxonnes d’Albertine, in Five Times au Canada, aux Etats-Unis, en Angleterre et en Écosse.

The theatre as a public art has played a crucial part in Québec’s XXth century affirmation of its identity : firstly within Québec itself, where the idea of a national popular theatre, launched by Gratien Gélinas in the late 1940s, was given an exciting new impetus in Michel Tremblay’s 1968 play Les Belles-Soeurs; secondly beyond the boundaries of Québec, where the exporting of Tremblay’s theatrical work was key to the raising of the external profile of Québécois culture. His play, Albertine, en cinq temps, co-produced by the National Arts Centre in Ottawa and the Théâtre du Rideau Vert in Montreal in 1984, subsequently travelled to Toronto, the United States, Paris and Great Britain, a journey taking in the four cornerstone elements – French, British, Canadian and American – that have contributed over the centuries to the formation of Québécois identity. Involving a variety of translators, directors and actors, working in different linguistic and cultural contexts, the play’s journeyings beyond Québec allow some revealing contrasts between reception by the home audience and reception by audiences elsewhere, thus highlighting the demanding requirements of cultural transmission and the challenges they present for the assertion of Québec’s unique identity. The focus here is on stagings in English of Albertine, in Five Times in Canada, the United States, England and Scotland.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en