The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
TTR : Traduction, terminologie, rédaction ; vol. 25 no. 2 (2012)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © LuisPegenaute, 2012




Citer ce document

Luis Pegenaute, « The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice », TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ID : 10.7202/1018804ar


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This article studies the activity undertaken by Javier Marías involving translation. The presence of translator protagonists in his novels is studied, together with his theoretical position on translation and his facet as a translator himself. In all three fields the following of a fully coherent poetics in his aesthetic convictions regarding translation is observed, for Marías rejects traditional stances that make of translation a secondary activity when compared with original composition, thus identifying writing with re-writing without any type of hierarchical prejudice.

L’objet de ce travail est l’étude de l’activité développée par Javier Marías par rapport à la traduction. On y tient compte de la présence de personnages traducteurs dans ses romans, de ses points de vue théoriques autour de la traduction et de sa propre activité en tant que traducteur. On relève dans les trois domaines l’adhésion à une poétique pleinement cohérente avec ses convictions esthétiques vis-à-vis de la traduction, puisque Marías rejette les partis pris traditionnels qui font de la traduction une activité secondaire par rapport à la création originale, en identifiant ainsi écriture et réécriture sans aucun préjugé hiérarchique.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en