2012
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 57 no. 4 (2012)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2013
Marie-Ange Bugnot, « Traduction des discours sur l’islam dans la presse de France et d’Espagne », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1021228ar
De nos jours la presse écrite, ancrée dans les flux transnationaux d’information, véhicule une image de l’Autre intentionnelle. Chaque publication doit interpréter et calibrer les données qui lui parviennent conformément à un code déontologique et à une position idéologique, c’est-à-dire transposer et adapter. Dans le cas des reprises d’information entre deux pays limitrophes comme la France et l’Espagne, les différences qu’affiche une même nouvelle sont sensibles. Les constituants qui la définissent dans ce contexte géopolitique précis dépendent largement de l’importance que l’on a décidé d’accorder à la nouvelle, de conventions culturelles dont l’influence s’étend aux usages sémantiques en vigueur, au non-dit et au sous-entendu. Sa traduction relève de même du degré de négociation et d’adaptation/manipulation nécessaires dans la langue cible. Cette étude de la perception de l’Autre centrée sur le thème islamique, sujet de grande actualité dans la politique européenne, s’appuie sur un corpus de journaux/revues français et espagnols qui balaient l’année 2010.