Political Routines in Press Translation

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 57 no. 4 (2012)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2013


Résumé En Fr

The paper aims at showing that the journalist-translators’ decision-making with respect to what is to be included or left out of a target text, in the limited space provided by target newspapers, is governed by background knowledge considerations which reveal awareness of current political routines – in addition to generic constraints, narrative priorities, language-specific preference, etc. This is a pragmatic level of meaning which contributes to realizing the intention of the text producer. The paper examines two source text/target text pairs of articles on Tony Blair’s premiership, from The Guardian and The New York Times (2007), translated into Greek for Η Καθημερινή (I Kathimerini) broadsheet newspaper. It presents an overview of linguistic/cultural shifts which ensure acceptability in the target text, and shows that information selection/reduction adheres – inter alia – to political theoretical background knowledge: in this case, it assumes perception of the notion of political representation, which may vary across cultures, and awareness of the features of presidentialism according to Heywood, which parliamentary executives’ conduct often exhibits. Findings underline the multi-faceted task of journalist-translators and call for a multidisciplinary approach to news translation, which would encompass political theory perspectives, in addition to linguistic and journalistic perspectives to variation.

Le présent article vise à démontrer que les journalistes-traducteurs, lorsqu’ils décident de conserver ou de supprimer des éléments du texte source dans l’espace restreint qui leur est accordé par les journaux en langue cible, agissent selon des connaissances contextuelles. De telles décisions montrent qu’ils tiennent compte des programmes politiques, en plus des contraintes générales, des priorités narratives, des préférences idiomatiques, etc. La prise en compte de ces éléments, qui relèvent de la pragmatique, permet de déceler les intentions de l’auteur. Nous nous pencherons sur deux paires (texte source/texte cible) d’articles traitant du premier ministre anglais Tony Blair. Ces deux articles, publiés en 2007, proviennent du Guardian et du New York Times et ont été traduits en grec pour le quotidien Η Καθημερινή (I Kathimerini). Nous présenterons certaines interventions linguistiques et culturelles qui assurent l’acceptabilité du texte cible et montrerons que le choix des informations retenues est, entre autres, régi par la connaissance théorique du contexte politique. En l’occurrence, nous postulons la perception de la notion de représentation politique qui varie selon les cultures et la prise en compte des caractéristiques du présidentialisme selon Heywood, souvent affiché par les parlementaires.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en