2013
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 58 no. 2 (2013)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2014
Sofia Malamatidou, « Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1024181ar
Peu de recherches ont été menées jusqu’à présent sur les caractéristiques spécifiques de la traduction qui dépendent à la fois de la langue source et la langue cible. La présente étude vise à déterminer si les articles de vulgarisation scientifique traduits en grec moderne diffèrent de ceux qui sont rédigés originalement dans cette langue, de par une plus grande proximité avec la langue source, l’anglais, en ce qui a trait à la fréquence de la voix passive et à l’ordre des mots dans les constructions passives. Il s’agit de l’une des rares études portant sur le grec moderne qui utilise un corpus comparable afin de mieux comprendre la nature de la pratique de la traduction. Le corpus analysé est constitué d’articles de vulgarisation scientifique en grec moderne et est divisé en deux sous-corpus : le corpus traduit et le corpus non traduit. L’étude indique qu’il y a des preuves substantielles que les articles en grec moderne non traduits emploient certaines caractéristiques de traduction qui dépendent de la langue source, du moins en termes de certaines fonctionnalités de la voix passive. Plus important encore, l’étude suggère que les textes non traduits sont généralement semblables à ceux qui sont traduits, qui, à leur tour, sont plus proches des textes sources anglais. Même s’il est trop tôt pour conclure que la traduction encourage l’usage différent des particularités linguistiques des textes non traduits, les données fournissent des preuves indirectes que la traduction est un champ potentiel de contact de langues avec des conséquences importantes.