2013
Ce document est lié à :
Meta : Journal des traducteurs ; vol. 58 no. 3 (2013)
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2014
Michaela Wolf, « “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy », Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, ID : 10.7202/1025048ar
Faisant partie des concepts clés de la sociologie française, la notion d’habitus a conquis le domaine de la traductologie, du moins dans le cadre de la sociologie de la traduction. Le présent article vise à mettre en évidence, de façon critique, les principaux facteurs expliquant le potentiel du concept d’habitus en traductologie. Discutant de son adoption au sein de la traductologie, notre objectif est remettre en question l’allégation constante de l’état de soumission du traducteur prétendument lié à l’habitus traductionnel. Se fondant sur une étude de cas portant sur la traduction en pratique privée (professionnelle) dans le contexte de la fin de la Monarchie des Habsbourg, notre étude se concentre sur trois aspects appuyant l’hypothèse selon laquelle, vers la fin du xixe siècle, la traduction professionnelle se caractérisait par un processus d’émancipation explicite, essentiellement motivé par un combat visant à la reconnaissance de cette activité : la faiblesse structurelle initiale du domaine ; l’habitus en tant que produit de la relation entre les histoires collective et individuelles ; les conditions stimulant le dynamisme de l’habitus du traducteur. Nous proposons une vision originale du concept d’habitus qui remet en cause les propos habituellement tenus sur sa valeur informative.